Условия

За редким исключением, мы принимаем на работу людей с высшим филологическим образованием. Спектр тематик, которые приходится переводить, довольно разнообразен, однако вы можете изначально обозначить те, с которыми вы предпочитаете работать и в которых у вас имеется опыт. Или же, наоборот, указать те, которые лучше вам не высылать. Внештатные переводчики могут выбрать любой удобный для них график: только будние дни, только выходные, только в ночь.

 

Объёмы работы зависят от вашего желания и возможностей. Средняя фул-тайм производительность – 10 тысяч знаков в день. Оплата производится раз в месяц на карту/счёт или на электронный кошелёк. Рекомендуем завести специальную таблицу, в которую вы будете записывать дату сдачи перевода, название файла, количество знаков, сумму.

 

Обращаем ваше внимание, что менеджеры не всегда детально ознакамливаются с содержанием поступивших от заказчиков текстов, поэтому если вы заметили какие-то недопустимые неточности, «обрывы» текста, пропуски и прочее, а также если текст несёт в себе пропаганду наркотиков, насилия и другую подобную угрожающую информацию, вы должны сообщить об этом.

 

Загружать файлы на какие-либо сайты, файлообменники, онлайн-сервисы по конвертации и разблокировке файлов можно только в том случае, если текст предназначен для публичного пользования и не содержит конфиденциальной информации клиента.

 

Каждый раз, отправляя вам заказ, менеджер указывает срок сдачи перевода, исходя из вашей средней скорости (количества знаков в день). При нарушении срока на время до 1 часа с вашей суммы по данному заказу снимается 30%. Если вы задержали перевод на час и более, есть риск не получить оплату вовсе. Чтобы избежать подобных штрафов, сообщайте нам заранее о форсмажорных обстоятельствах, вследствие которых вы не можете сдать текст вовремя, чтобы мы могли подключить к вам второго переводчика или же отдать всю оставшуюся работу другому. При повторяющихся срывах сроков и ненадлежащем качестве сотрудничество разрывается.

 

Мы направляем задания в первую очередь тем переводчикам, которые:

— Находятся онлайн в Скайпе;

— Переводят оба направления по своей языковой паре;

— Переводят не менее 8 тысяч знаков в день;

— Сильны в разных тематиках, а не в какой-то одной или нескольких;

— Владеют программой Trados;

 

Нам хотелось бы, чтобы остальные переводчики не теряли время в ожидании задания, а тренировались, практиковались, осваивали переводческие CAT-программы, подтягивали свои слабые стороны, изучали Microsoft Office (как ни странно, многие из вас не умеют вставлять картинки, колонтитулы и прочее), нарабатывали скорость перевода и конечно же качество.

 

Для отпуска рекомендуется выбирать июль и январь; в эти месяцы, как правило, наблюдается спад заказов.