Информация

Как переводить скрипты

 

Скрипт — это код мобильного приложения или веб-сайта в формате .pl, .strings, .stringsdict, .xml, .txt, .js, .php, .po, .pot и др. Переводчику рекомендуется открывать файлы этих форматов с помощью блокнота Notepad++. Данную программу можно бесплатно скачать с официального сайта владельца.

 

Среди всех элементов кода находится обычный текст, который и подлежит переводу на другой язык.

 

Работая со скриптами, переводчику важно помнить, что нельзя нарушать разметку кода. Если случайно удалить какой-нибудь тег, может исказиться вся веб-страница, на которой размещён переводимый текст!

 
Разберём подробнее.

 

 

В коде имеется такая структура: ключ =>'значение'.
Нужно переводить значения, они заключены в апострофы.

 

Могут встречаться плейсхолдеры, например: 'del_subj' => '%s, мне нужен твой совет!',
Вместо %s подставляется текст, в данном случае будет Имя.

Необходимо этот символ прописать и в переводе, чтобы получилось:

'del_subj' => '%s, I need your advice!', или 'del_subj' => '%s, менi потрiбна твоя порада!',

 

Ещё пример:
'Subs' => 'Хотите получить больше информации по этому продукту?<BR>Кликните по %sссылке%s.',

Вместо %s подставится html-тег ссылки, станет: <A>ссылке</A>. Если не сохранить символы %s, слово «ссылке» не будет кликабельно.

\n — символ перевода на новую строку, его нужно оставлять.
<BR> — это тег перехода на новую строчку, его тоже оставляем.

 

В файлах локализации приложений переводим только то, что вне /* */. Строчки, которые заключены в теги /* */, мы пропускаем. В примере ниже переводчику надо только один раз перевести слово «Сохранить» в конце строки:

/* Class = «UIButton»; normalTitle = «Сохранить»; ObjectID = «aMl-Fg-rm5»; */ «aMl-Fg-rm5.normalTitle» = «Сохранить»;
чтобы получилось:
/* Class = «UIButton»; normalTitle = «Сохранить»; ObjectID = «aMl-Fg-rm5»; */ «aMl-Fg-rm5.normalTitle» = «Save»;

 

В файлах формата .stringsdict переводим только то, что внутри тегов <string> </string>. Иногда написано заглавными буквами. Например: <string>%#@DAYS@ ДО СТАРТА</string>

Здесь %#@DAYS@ — плейсхолдер, вместо него будет подставляться количество дней. Это метрика — сколько дней осталось до начала торгов в приложении для брокеров. Нужно перевести только «ДО СТАРТА».

 

Иногда, после того как разработчик вставит перевод в приложение или на веб-сайт, переводчику нужно посмотреть контекст по скриншотам, предоставленным разработчиком, или непосредственно на сайте / в приложении, и проверить, всё ли корректно он перевёл.