Художественный перевод

literary-translationХудожественный перевод подразумевает работу с рассказами, очерками, романами, литературными статьями, повестями и требует умения красиво выражать мысли, творческого подхода, правильной расстановки слов и интонаций и, самое главное, передачи настроения, заложенного автором. В отличие от технического текста, художественный не всегда следует переводить точно и дословно, зачастую необходимо прибегнуть к той или иной переводческой трансформации, перестановке слов и даже целых предложений.

 

Большой опыт в переводе книг, биографий, научных статей и рассказов позволяет нашим переводчикам без труда справляться с поставленными задачами художественного перевода, искусно воссоздавать всю картину действий, сохраняя настроения и переживания героев.

 

Многие из наших переводчиков длительное время учились или работали за границей, впитав культуру и лингвистические обычаи другой страны, благодаря чему они лучше понимают юмор, сленг и разговорные выражения. Именно таким переводчикам, как правило, мы поручаем работу с художественными текстами.

 

Вы написали книгу и хотите распространить её зарубежом? Мы обеспечим её перевод как в электронном виде, так и в печатном. Вы ведёте блог и хотите, чтобы о вас узнала иностранная аудитория? Мы с удовольствием на постоянной основе будем дублировать на иностранном языке все ваши записи. Вы хотите прочитать литературу, но её аналога на вашем родном языке не существует? С нашей помощью вы станете обладателем уникального переведенного экземпляра.