Как проверить грамотность переводчика, не зная иностранного языка

Как проверить грамотность переводчика, не зная иностранного языка-2Ежедневное использование современными людьми всевозможных чатов, мессенджеров, социальных сетей, гаджетов и SMS-сообщений вряд ли повышает степень владения родным языком, но это и понятно, ведь у них совсем иные задачи. Однако, как это ни печально, средства обмена мгновенными сообщениями не только не развивают уровень грамотности, но и понижают существующий.

 

Привычка начинать предложения с прописных букв, сокращать слова и опускать знаки препинания в целях экономии времени становится эпидемией даже среди переводчиков и писателей, что уж говорить о людях менее подкованных лингвистически. Филолог, допускающий небрежное обращение с языком, пусть даже в неформальном общении на форуме или в Скайпе, безусловно, ставит под сомнение свою компетентность.

 

При выборе переводчика клиентам следовало бы обращать внимание на то, как с ними переписываются – только лишь по этому фактору можно уже начинать судить о грамотности и профессионализме. Переводчик, уважающий себя и своих потенциальных заказчиков, искренне любящий свой родной язык и по-настоящему разбирающийся в орфографических и грамматических тонкостях, никогда не позволит себе вольности даже при переписке в чате. Если он бережно и грамотно пользуется родным языком, то шансы того, что он точно так же обращается и с иностранным, увеличиваются.

 

Остаётся только порекомендовать клиентам почаще заострять внимание на том, с какой буквы, заглавной или прописной, начинаются предложения вашего собеседника, и ставит ли он точки в конце этих предложений. Этот простой тест поможет вам на начальном этапе выбора исполнителя, будь то частный переводчик или переводческое бюро.

 

Лингвистов и писателей, в свою очередь, хочется призвать не поддаваться всеобщей эпидемии безграмотности, беречь язык и украшать им все текстовые просторы как вы это умеете. Кто, если не вы.