Трудности перевода образных выражений

Трудности перевода образных выраженийПеревод фразеологических оборотов, таких, например, как «взять быка за рога», «с ним каши не сваришь» или «водить за нос» представляет значительные трудности не только для начинающих переводчиков, но даже и для опытных профессионалов с многолетним стажем в литературном и публицистическом переводе.

 

За фразеологизмами стоит большой пласт культуры той страны, откуда они происходят. К ним относятся крылатые слова, пословицы, поговорки, сравнения и другие образные средства. При их переводе нужно не только передать смысл, но и сохранить окраску, не упустив при этом стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

 

Проблемы, связанные с передачей образных выражений на другой язык, рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать русицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на иностранный язык. Например, к исконно русскому выражению «бить баклуши» подойдёт английский аналог «to twiddle thumbs» (дословно «перебирать пальцами»).

 

Такие фразеологические замены может подобрать только переводчик-человек; машина здесь уже не справится. Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в своё мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом всё могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

 

Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; Толстой полагал, что «не следует переводить слова, и даже иногда  смысл, а главное – надо передавать впечатление»; Чуковский  призывал «переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой». У них был разный подход, но все они стремились сохранить живость и разнообразие языка, и сухой машинный перевод, которым злоупотребляют в наше время в целях экономии времени и денег, им бы уж точно не понравился.

 

Если вы решили, что пора от автоматического перевода наконец перейти к профессиональному ручному переводу и хотите, чтобы ваши литературные или рекламные тексты, переводимые с/на иностранные языки, звучали интересно и стилистически грамотно, а ваш контент был корректным и в конце концов эффективным, то наше бюро переводов может вам помочь. Мы справимся как с художественными произведениями, полными фразеологических оборотов и других фигур речи, так и с маркетинговыми материалами или публицистическими статьями, где часто встречаются клише, шаблонные фразы, различные выражения рекламного стиля.